Erotiikka ja kielenkääntäminen

Kuuluisa japanilainen elokuvaohjaa Nagisa Oshima kuoli toissapäivänä (HS 17.1.2013). Hän tuli kansainvälisesti tunnetuksi eroottisella elokuvallaan Aistien valtakunta (1976). Tositapahtumiin pohjautuva elokuva (ks. lisää: Kansallinen visuaalinen arkisto) uhmasi Japanin sensuurilakia kuvatessaan intohimossaan tuhoutuvan parin seksisuhdetta avoimesti. Elokuva tuotettiin lopulta Ranskassa, jossa se osallistui vuoden 1976 Cannesin elokuvafestivaaliin ja aiheutti silloin suurta kohua. Nykyään se ei tunnu todennäköisesti enää edes ”rohkealta” ja Yle Teema esitti sen televisiossa jo uusintana muutama vuosi sitten. Elokuvan nimeen liittyy mielenkiintoinen kielenkäännösongelma.

Muistan hyvin kun aikoinaan elokuva ensiesitettiin Suomessa (1992), kuinka eräs tuttavani kertoi pettyneensä teoksen sanomaan. Tätäkö on aistien valtakunta? Tätäkö tunteet tarkoittavat? Tällaisenako ohjaaja haluaa esittää rakkautta?

Todellisuudessa elokuvassa ei ole pohjimmiltaan kyse seksistä tai aisteista, vaan siitä, miten intohimo ja kiihkeys voivat sumentaa järjen. Elokuva on hyvin inhimillinen, siitä huolimatta tai ehkä sen takia, että siinä kuvataan hulluuteen asti yltynyttä rakkautta. Nimi ”Aistien valtakunta” oli johtanut varmaan monia muitakin katsojia harhaan.

Elokuvien nimen suomennokset eivät tunnetusti ole aina onnistuneita ja ne aiheuttavat milloin hilpeyttä milloin ärtymystä. Netistä löytyy erilaisia sivustoja, joissa asiaa puidaan eri näkökulmista (esim. leffatykki.com). Nimen valintaan saattavat vaikuttaa monet tekijät. Kuten Lasse Lepola toteaa Filmgoer -sivustolla (Suomentamisen sietämätön keveys), se voi olla kiinni aivan muusta kuin kielellisistä seikoista:

— elokuvan muuttaminen kansalliseen levitykseen ei olekaan ihan niin helppoa puuhaa kuin kuvitellaan. Ideat ovat täysin loppu, studiot hengittävät niskaan ja joskus graafikolla on vain niin söpö fontti, että nimeksi pitää antaa jotain täysin ihmeellistä vain siksi, että se näyttää julisteessa hyvältä.

Aistien valtakunnassa elokuvan kohdalla ei ole kuitenkaan kyse suomalaisen levittäjän oudosta tai mielivaltaisesta valinnasta vaan perinteisestä ”käännösvirheestä”, eli alkuperäisen nimen väärästä tulkinnasta. Kyseinen virhe tapahtui jo ennen elokuvan tuloa Suomeen eli englanninnoksessa, joka lienee ainakin osittain vaikuttanut siihen, että suomennosta ei mietitty sen pidemmälle.

Elokuvan japanilainen nimi oli Ai no Koriida (愛のコリーダ, ”Rakkauden corrida”).
Ranskassa se sai nimekseen L’empire des sens, jota on sitten käytetty muiden kieliversioiden, mm. englannin The Realm of the Senses, pohjana. Ranskaksi sana empire voi todella tarkoittaa ”valtakuntaa” (realm), mutta se voi myös tarkoittaa ”vaikutusvaltaa”, ”voimaa”. Esimerkiksi être sous l’empire de l’alcool tarkoittaa ”olla alkoholin vaikutuksen alaisena”, sous l’empire de la jalousie ”mustasukkaisuudesta” jne.). Oshiman elokuvan ranskankielinen nimi tarkoittaa yksiselitteisesti ”Aistien vallassa” tai ”otteessa”, mikä kuvaa melko onnistuneesti elokuvan sisältöä. Englanninkielinen käännös johtuu siis tulkintavirheestä, joka vaikutti (ehkä yhdessä ranskankielisen alkuperäisen kanssa) muihin käännöksiin, myös suomennokseen.

Tuttavani pettymys osoittaa, kuinka joissakin tapauksissa harmittomalta tuntuva käännösvirhe voi muuttaa olennaisesti katsojan käsityksen elokuvasta. Ehkä täysin ”pöhköt” levitysfirmojen keksimät tai määräämät suomennokset ovatkin turvallisempia. Läpinäkymättömästä nimestä tulee silloin pelkkä etiketti, josta katsoja ei osaa päätellä tai odottaa mitään suuntaan tai toiseen.

Avainsanoina elokuva, kääntäminen